Dos chicas leen y comentan las noticias de ‘Presse und Sprache’ y de ‘Revista de la Prensa’. | Photo: John Miller

 

La primera cita con mi tándem

Buscabas tándem; pusiste un anuncio y lo encontraste. Probablemente, más de una persona te respondió y tú elegiste a la que más se adecuaba a tu perfil de búsqueda. Esta persona también quiere practicar su alemán. Ambos os habéis escrito un correo electrónico y conocéis vuestra información básica: nombre, estudio/trabajo y el porqué queréis hacer tándem.

Podéis hacer tándem solo por correo electrónico o por Skype, pero ambos tenéis ganas de encontraros en persona para hablar directamente y que la comunicación sea más espontánea. Ya habéis elegido el lugar: un restaurante español que hay en la ciudad.

Ahora es el momento de preparar la cita. Te damos algunos consejos:

• Prepárate el vocabulario de saludos y presentaciones. Acordad si os vais a tratar de usted u os vais a tutear. Este punto hay que dejarlo claro desde el principio.

–¡Hola! Encantado/-a de conocerte en persona. ¿Qué tal?

–Igualmente. Yo muy bien. ¿Y tú?

• Lo segundo es establecer la frecuencia de vuestros encuentros y los turnos de habla, que pueden ir cambiando a lo largo de vuestros tándems, pero siempre acordándolos.

–¿Qué te parece si nos encontramos una vez a la semana?

–Perfecto. ¿Y hablamos una hora cada uno/-a?

–Una hora, para empezar, me parece mucho. ¿Qué tal si hacemos dos turnos de 30 minutos? Tú o yo hablamos 30 minutos en alemán, después 30 minutos en español, después vuelta al alemán y por último en español.

–Vale. Y la siguiente semana empezamos con español.

• Muy relacionado con el segundo punto es lo siguiente: cuánto vais a hablar durante vuestros turnos. Escuchar la lengua que quieres practicar es importante, pero más importante aún es hablarla. Por tanto, si hacéis turnos de 30 minutos, la proporción debe ser más o menos la siguiente: tú hablas 20 minutos en la lengua que quieres practicar y tu tándem habla 10 minutos en su lengua. Y al revés, tu tándem habla en tu lengua 20 minutos y tú hablas en tu propia lengua como máximo 10 minutos. Los dos tenéis que acordar este punto y respetarlo.

• Es útil que, antes de acudir a la cita, te prepares en casa una lista de preguntas. Si hay alguna palabra que no conoces, la buscas en el diccionario. Como se trata de vuestra primera cita, las preguntas no tienen por qué ser privadas ni muy profundas.

–¿Dónde estudias alemán/español? ¿Por qué en ese centro?

–¿Qué te gusta más del idioma alemán/español? ¿Qué te parece más difícil?

–¿Has estado en España? ¿En América Latina (dónde)? ¿Por qué viajaste allí?

–¿Por qué estás en Alemania? ¿Qué otras ciudades alemanas has visitado? ¿Por qué?

–¿Cuáles son tus aficiones? Dos horas pasan volando con estas cuestiones y con otras preguntas básicas que se te ocurran. ¡Intentad no responder con monosílabos!

• La despedida: como tú ya conoces Revista de la Prensa, y seguramente también conoces Presse und Sprache, le vas a dar una sorpresa a tu tándem: le regalarás un ejemplar de cada periódico y, para vuestra próxima cita, ambos/-as os prepararéis la exposición y la opinión de un artículo del periódico; el que más os guste ;)

Pero ¿cómo? ¿Que aún no tienes Revista de la Prensa y/o Presse und Sprache? ¿A qué estás esperando? Pide tus ejemplares gratuitos aquí:

http://bit.ly/2kyPsrt

http://bit.ly/2h5EwhU

La mayoría de los tándems de idiomas tienen éxito y se repiten. Pero, aunque encontrar un tándem no es como encontrar una pareja, también en este tipo de relación tiene que haber ‘química’. Por tanto, si después de conoceros sentís que vuestras personalidades son incompatibles, con educación os dais las gracias por el tiempo compartido y... ¡a seguir buscando!

Síguenos en el capítulo 3: el artículo de Revista de la Prensa con mi tándem. ¡Te esperamos!

la cita Verabredung – el anuncio Anzeige – adecuar a passen zu – tener ganas de algo auf etw. Lust haben – el consejo Tipp – acordar vereinbaren; beschließen – tratar(se) de usted (sich) siezen – tutear(se) (sich) duzen – establecer festlegen; vereinbaren – el turno de habla Redereihenfolge – vuelta a h.: zurück zu – acudir a la cita zu der Verabredung gehen – tratarse de sich handeln um – profundo/-a tiefgründig – la afición Hobby; Interessen (Pl.) – la sorpresa Überraschung – regalar schenken – el periódico Zeitung – la exposición h.: Darstellung – ¿A qué estás esperando? Worauf wartest du? – el éxito Erfolg – repetirse sich wiederholen – la pareja Partner/in – con educación höflich – compartir tiempo (juntos) gemeinsam Zeit verbringen